Ben jij meer van de huulbessem, de wielbessem, de brulbessem of de slöpslurper? Het ligt eraan in welke plaats je woont, maar je hebt vast weleens zo’n ding in je handen gehad. We hebben het hier dus over de good old stofzuiger. Als je het probeert om letterlijk te vertalen in het Nederlands dan zou je kunnen denken aan “huilbezem” en dat verwijst dan weer naar een stofzuiger. Al is het huilgeluid toch een tikkie anders dan het geluid dat een stofzuiger produceert. Dat één gebruiksvoorwerp zoveel verschillende benamingen heeft in hetzelfde land is opmerkelijk. Als je met iemand uit Raalte spreekt dan moet je erop bedacht zijn dat het om een brulbessem gaat en als je met iemand uit bijvoorbeeld Tiel praat dan is het ineens een huulbessem. Het meest opvallende is wel dat er in midden-Nederland geen aparte benamingen zijn. Daar heet het gewoon stofzuiger. Als je een zeemleren lap neemt, zo’n voorwerp wat je gebruikt bij het ramenlappen, dan zijn er ook weer allerlei benamingen voor. Wat te denken van zeum, zeumelap, zums, zie-iemslap, zemelap en zièm. Een plumeau heeft twee vertalingen, namelijk poezer en pluumbezzem. Als iemand iets aan mij vertelt over een poezer dan zou ik niet direct aan een plumeau denken. Nu is het zo dat we eigenlijk niet zo vaak aan een plumeau denken. Toch jammer, want zo’n ding is nuttig én snel. Vooral de uitschuifbare plumeaus zijn handig. Maar we dwalen af van de dialecten. Het mooiste schoonmaakwoord vind ik afkusen. Zoek dat maar eens op! 😉